咱们中文博大精深呢,看看多少词在外语中都没有对应说法就知道了!比如七大姑八大姨等亲戚关系的称呼,其他外语里肯定没有我们这么复杂,还有网络上经典的考验歪果仁中文水平题“前门到了,请您从后门下车”……
不过毕竟在其他外语中这种情况也时有发生,比如在意大利语中便有一些词汇和短语是没有直接对应的翻译,甚至只可意会不可言传。
1.Culaccino
这个意大利词的意思是一杯冰水放在桌子上留下的水印。
在中文里没有完全对照的词,大概是因为,热爱养生的我们连去蹦迪都要带着保温杯喝一口枸杞热茶吧。
2.Meriggiare
这个词的意思是夏天的中午在阴凉处休息。
在日头最毒的中午还在外面的话,咱们中文不叫“乘凉”,叫“军训”。
偏偏到了视晒太阳为终生爱好的意大利人这里,这么做才是最惬意过夏天的正确姿势。也是醉了。
3.Abbiocco
Abbiocco的意思是饱餐一顿后昏昏欲睡。菌菌吃饱饭后的口头禅就是:哎呀,饭气攻心,要躺一下下……相信很多人对这种感觉都深有体会吧,中午如果吃得太多太饱,下午基本就不用工作,只会在电脑前打瞌睡了。
这种常见的情况真希望中文里也有完全对应的词呢。
4.Magari
这个词看似意思非常简单,就是“也许”,但其实说这个词的人往往背后有另一层含义,通常在不确定的意思上更倾向于不太可能,但又不算完全否认。总之就是你懂的啦。
5.Gattara
这年头,没有一只猫都不好意思跟人打招呼!这是人类被猫奴役的时代!
这不连意大利语中都有Gattara这个词表示“上了一定年纪的女性铲屎官”。
6.Che figata!
意大利人几乎个个都是美食家,说起食物来如数珍家。因此也有很多表达直接就借用食物这一元素。例如非常流行的Che Figata! 字面意思是“无花果真好!”,真正含义是“太棒了”。菌菌不得不佩服意大利人的脑洞,这都能联想得起来。
7.Non Tutte le ciambelle riescono col buco
甜食在意大利食物里占据多么重要的位置就不用提了,其中当然包括甜甜圈这种齁死人不偿命的食物。
而这句话的字面意思是“并不是每个甜甜圈都有洞”,怎么听起来有点污。。。
其实真正意思是:人生不如意事常八九。这么翻译立马高大上了不少呢。
8.Conosco I miei polli
你不是我的那杯茶/你不是我的菜,这种说法大家都已经熟悉了吧。而在意大利语还有拿鸡肉来做文章的,明明说的是“我知道我的鸡煮的咋样了”,其实是说“我知道自己在说啥”。
再次对意大利人灵活运用日常食物的本领甘拜下风。
说了这么多,那你觉得意大利语这些单词和短语跟中文比起来哪个更难呢?欢迎留言告诉菌菌,也欢迎留言说说还有哪些类似的表达吧!
免责申明本站刊载的文章所有权归属原作者。华人头条仅提供信息发布平台,不代表同意原文章作者的观点和立场。部分内容经网络转载,如有侵权烦请联系我们(邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。